Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

DIALOGUE
Dustin: Você sabe onde é o ponto mais perto de Botafogo?
Cobradora: Bem senhor, o Botafogo é um bairro aqui no Rio. Deve ter uns vinte pontos “perto” de Botafogo.
Dustin: Oh.
Cobradora: O senhor quer descer na praia de Botafogo?
Dustin: Isso! Vou encontrar com uns caras lá.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Dustin: Você sabe onde é o ponto mais perto de Botafogo?
Cobradora: Bem senhor, o Botafogo é um bairro aqui no Rio. Deve ter uns vinte pontos “perto” de Botafogo.
Dustin: Oh.
Cobradora: O senhor quer descer na praia de Botafogo?
Dustin: Isso! Vou encontrar com uns caras lá.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Dustin: Você sabe onde é o ponto mais perto de Botafogo?
Braden: Do you know where the closest bus stop to Botafogo is?
Cobradora: Bem senhor, o Botafogo é um bairro aqui no Rio. Deve ter uns vinte pontos “perto” de Botafogo.
Braden: Well, sir, Botafogo is a neighborhood here in Rio. There's probably about twenty stops "near" Botafogo.
Dustin: Oh.
Braden: Oh.
Cobradora: O senhor quer descer na praia de Botafogo?
Braden: Do you want to get off at the Botafogo beach, sir?
Dustin: Isso! Vou encontrar com uns caras lá.
Braden: Yes, please! I'm going to meet some guys there.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Transportation in Rio de Janeiro
Sandra-: Transportation in Rio de Janeiro has many forms. There are buses, Metros, trains, and biking paths as well as airports, helicopter ports, and of course the main shipping port.
Braden: By far the most used form transportation in Rio de Janeiro is the automobile. The most utilized public transportation is the bus. It is estimated that almost 4,000,000 cariocas take the bus everyday.
Sandra-: The Metro in Rio de Janeiro integrates many of the neighborhoods to the main city.
Braden: Mostly from the North zone to the southern zone having a total of 26 miles (42 km) of line with 38 stations and transports around 550,000 passengers per day. Rio de Janeiro has the third largest Metro in Brazil.
Sandra-: Rio de Janeiro also has 87 miles (140 km) of biking paths the vast majority of which are found within three blocks of the beach.
Braden: Let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sandra: botafogo [natural native speed]
Braden: a neighborhood in Rio
Sandra: botafogo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: botafogo [natural native speed]
: Next:
Sandra: ponto [natural native speed]
Braden: point
Sandra: ponto [slowly - broken down by syllable]
Sandra: ponto [natural native speed]
: Next:
Sandra: perto [natural native speed]
Braden: close, near
Sandra: perto [slowly - broken down by syllable]
Sandra: perto [natural native speed]
: Next:
Sandra: bairro [natural native speed]
Braden: neighborhood
Sandra: bairro [slowly - broken down by syllable]
Sandra: bairro [natural native speed]
: Next:
Sandra: dever [natural native speed]
Braden: must
Sandra: dever [slowly - broken down by syllable]
Sandra: dever [natural native speed]
: Next:
Sandra: descer [natural native speed]
Braden: to descend, to go down
Sandra: descer [slowly - broken down by syllable]
Sandra: descer [natural native speed]
: Next:
Sandra: encontro [natural native speed]
Braden: encounter
Sandra: encontro [slowly - broken down by syllable]
Sandra: encontro [natural native speed]
: Next:
Sandra: amigos [natural native speed]
Braden: friends
Sandra: amigos [slowly - broken down by syllable]
Sandra: amigos [natural native speed]
: Next:
Sandra: senhor [natural native speed]
Braden: sir, mr., lord
Sandra: senhor [slowly - broken down by syllable]
Sandra: senhor [natural native speed]
: Next:
Sandra: caras [natural native speed]
Braden: guys
Sandra: caras [slowly - broken down by syllable]
Sandra: caras [natural native speed]
: Next:
Sandra: lá [natural native speed]
Braden: over there
Sandra: lá [slowly - broken down by syllable]
Sandra: lá [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase deve ter
Braden: The literal translation is “ should to have”
Sandra-: but a means, “should have.” The tips here is that when you have 2 words right next to each other, the 1st verb will be conjugated to whatever tends it needs and the 2nd verb will Be in its infinitive form.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase descer na praia
Braden: The literal translation is “descend on the beach”
Sandra-: But it means, “get off at the beach.” In Brazilian Portuguese, the verb for “to get off” is descer.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase uns amigos
Braden: The literal translation is “ones friends”
Sandra-: but it means, “some friends.” unsIs literally the plural form of one but it is also an indefinite article such as “a,” or “an.”
Braden: So in this case word is plural it is An indefinite article and not a plural form of the number one.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: Let's take a look at the grammar point.

Lesson focus

Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson?
Sandra-: The focus of this lesson is pronunciation tips using informal means of address
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
Sandra-: O senhor quer descer na praia do Botafogo?
Braden: Which we translated as "Do you want to get off at the Botafogo beach, sir?"
The focus of this lesson is pronunciation tips using informal means of address
Sandra-: In this lesson, we're going to focus on pronunciation and hopefully explain a few things that you have doubts about. We're going to focus our lesson around informal means of address which means informal ways of talking to people or addressing people in conversation.
Braden: So, we're going to start out with the word você. Now você, which means you, isn't exactly informal but it isn't appropriate in all situations.
Sandra-: For example, you don't often address a man that is much older than you with você. To address men that are much older than you use the phrase o senhor and to address a woman is much older than you use the phrase a senhora.
Braden: So, to someone your own age, you could say something like -
Sandra-: Você está bem?
Braden: "Are you well?" But to someone much older than you, you would say something like -
Sandra-: O senhor está bem?
Braden: "Are you well, sir?" Or
Sandra-: A senhora está bem?
Braden: "Are you well, ma'am?"
Sandra-: Now the word você is special for two reasons. First, it has a circumflex accent. This circumflex alters the pronunciation of the “e” from an open "é" to a closed “ê." The second thing it does is pull the tonic syllable to the last syllable of the word. So, the correct way to say it is
Sandra-: vócê. It may help to imagine jumping from a high point to a low point as you say it.
Braden: So you start up top and fall down
Sandra-: vo-cê.
Braden: the same rules of pronunciation and tonic syllable applied to the plural form vocês as well. Let's look at that sentence again -
Sandra-: Você está bem?
Braden: "Are you well?" The next word will look at is
Sandra-: cara. Cara has two meanings; the first and most normal meaning is that of "face" the second meaning is a slang meaning you can call a man "o cara" that it has almost the exact same meaning as “the man.”
Braden: The pronunciation tip here is that even though there are two “a”s they are not pronounced the same. The first "a" is an open "a"
Sandra-: cara.
Braden: The second “a” is an “uh" sound. This applies not only to both to the singular and plural forms, but to any non-accented “a” at the end of any word in Portuguese.
Sandra-: E aí cara, como está?
Braden: "What's up man, how are you?"

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever watched the movie "Central do Brasil"?

PortuguesePod101.com
Thursday at 10:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jaimie,


Central do Brasil with Fernanda Montenegro in the main role is an amazing movie. If you have the chance to watch it, it's a great experience.


Perhaps you can find it in a movie streaming service.


Another great movie with her is Casa de Areia (The House of Sand).


In case of any questions, please don't hesitate to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Jaimie
Thursday at 3:32 am
Your comment is awaiting moderation.

Eu nunca assisti o filme 'Central do Brasil.' Eu achei o trailer do filme no YouTube. Parece muito comovente. Eu gostaria assistir o filme. Está na Netflix?

PortuguesePod101.comVerified
Thursday at 9:27 am
Your comment is awaiting moderation.

Olá Makiko,


Felizmente a realidade para as mulheres mudou em muitas partes do mundo já.

Que bom não?


Qual é a parte do filme "Central do Brasil" que você mais gostou?


Paloma

Team PortuguesePod101

Makiko
Monday at 4:47 am
Your comment is awaiting moderation.

Parece nós mulheres estamos fazendo melhor do que homens nos muitas partes do mundo. Mais mulheres têm ocupações, e fazem melhor nas escolas.


Makiko

PortuguesePod101.comVerified
Saturday at 1:27 pm
Your comment is awaiting moderation.

É verdade Makiko, na época da minha avó não era normal uma mulher aprender a ler e escrever. Mas felizmente atualmente há muitas mulheres estudando. A porcentagem de mulheres em universidades já é maior que a de homens!


Paloma

Team PortuguesePod101

Makiko
Saturday at 1:14 am
Your comment is awaiting moderation.

Sim, tenho assistido. Gostei o filme. Eu gosto de Fernanda Montenegro. Eu tenho assistido ela em uns outros filmes.


No tempo ge esta história muitas pessoas no Brasil não escreve portuguêse? Eu espero que é melhor agora. Eu acho que não saber como ler e escrever é muito triste.


Makiko