Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese!
Sílvia: I'm Sílvia, and thanks again for being here with us for this Intermediate S1 lesson.
Camila: So Braden, please tell us what we'll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we'll be learning talking about your family
Camila: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the afternoon, on TV, apresentadora, dona maria, jorge,
Camila: What's the formality level?
Braden: Well, it's formal.
Camila: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Apresentador: Então D. Maria qual é o problema do seu filho?
Dona Maria: O problema é que meu filho é muito rebelde. Ele não fala mais comigo, ele não me diz aonde vai, eu não sei se ele já almoçou, onde ele está.
Apresentador: Ele sempre foi assim?
Dona Maria: Não, isso começou há uns três meses. Antes ele era atencioso comigo, ele vinha pra casa todas as noites, nunca dormia fora, me contava tudo. Agora (suspiro) agora ele tá mudado.
Apresentador: Vamos receber Jorge, o filho de D. Maria. «aplausos»
Apresentador: Olá Jorge, o que você tem a dizer sobre o que sua mãe falou de você?
Jorge: (Suspiro profundo) Eu acho que está na hora da minha mãe entender, que hoje eu estou casado e que agora tenho minha casa e a minha esposa.
Apresentador: E vamos conhecer a esposa, Eliane. «aplausos»
Apresentador: Olá Eliane. Por que você se casou com Jorge sabendo que a mãe dele era assim.
Eliane: Bem, eu não ia casar com ele justamente por causa dela. Mas ele tinha tanta confiança que ela ia parar com estas coisas depois que cassássemos que aceitei seu pedido de casamento.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Apresentador: Então D. Maria qual é o problema do seu filho?
Dona Maria: O problema é que meu filho é muito rebelde. Ele não fala mais comigo, ele não me diz aonde vai, eu não sei se ele já almoçou, onde ele está.
Apresentador: Ele sempre foi assim?
Dona Maria: Não, isso começou há uns três meses. Antes ele era atencioso comigo, ele vinha pra casa todas as noites, nunca dormia fora, me contava tudo. Agora (suspiro) agora ele tá mudado.
Apresentador: Vamos receber Jorge, o filho de D. Maria. «aplausos»
Apresentador: Olá Jorge, o que você tem a dizer sobre o que sua mãe falou de você?
Jorge: (Suspiro profundo) Eu acho que está na hora da minha mãe entender, que hoje eu estou casado e que agora tenho minha casa e a minha esposa.
Apresentador: E vamos conhecer a esposa, Eliane. «aplausos»
Apresentador: Olá Eliane. Por que você se casou com Jorge sabendo que a mãe dele era assim.
Eliane: Bem, eu não ia casar com ele justamente por causa dela. Mas ele tinha tanta confiança que ela ia parar com estas coisas depois que cassássemos que aceitei seu pedido de casamento.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Apresentador: Então D. Maria qual é o problema do seu filho?
Braden: So, Mrs. Maria, what's wrong with your son?
Dona Maria: O problema é que meu filho é muito rebelde. Ele não fala mais comigo, ele não me diz aonde vai, eu não sei se ele já almoçou, onde ele está.
Braden: The problem is that my son is very rebellious. He doesn't talk to me anymore, he doesn't tell me where he's going, I don't know if he's eaten, where he is.
Apresentador: Ele sempre foi assim?
Braden: Was he always this way?
Dona Maria: Não, isso começou há uns três meses. Antes ele era atencioso comigo, ele vinha pra casa todas as noites, nunca dormia fora, me contava tudo. Agora (suspiro) agora ele tá mudado.
Braden: No, this started about three months ago. Before, he was attentive with me, he came home every night, never slept out, told me everything. Now, (deep breath) now he's different.
Apresentador: Vamos receber Jorge, o filho de D. Maria. «aplausos»
Braden: Let's have Jorge, Mrs. Maria's son.
Apresentador: Olá Jorge, o que você tem a dizer sobre o que sua mãe falou de você?
Braden«applause»
Jorge: (Suspiro profundo) Eu acho que está na hora da minha mãe entender, que hoje eu estou casado e que agora tenho minha casa e a minha esposa.
Braden: Hello Jorge, what do you have to say about what your mother said about you?
Apresentador: E vamos conhecer a esposa, Eliane. «aplausos»
Braden: (Deep breath) I think it's time for my mother to understand that today I'm married, and have my own house and a wife.
Apresentador: Olá Eliane. Por que você se casou com Jorge sabendo que a mãe dele era assim.
Braden: And let's meet your wife, Eliane.
Eliane: Bem, eu não ia casar com ele justamente por causa dela. Mas ele tinha tanta confiança que ela ia parar com estas coisas depois que cassássemos que aceitei seu pedido de casamento.
Braden«applause»
POST CONVERSATION BANTER
Braden: (ask --- something about the dialogue-Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.)
---: (response)
Braden: This actually didn't happen in the dialogue but something I always found interesting about Brazilian family relations is how you name your relations.
---: really?
Braden: Yeah, I know there are many listeners on the site that have experience with Asian cultures and the complex familial naming systems used there but the Brazilian one isn't anywhere nearly as complicated. Could you explain it to use a bit?
---: Basically you name the child with your relationship to them. So if you are the child's uncle, you call him tio and if you are the child's mother you call him mamãe.
Braden: Did you catch that? Gender is only relative to you not to the child.
---: and Women can call any child in the feminine but men usually only call boys this way. Girls they call by their names.
Braden: The ideas is to help the child learn to say your “title” faster. right? (How does this work in your family?)
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sílvia: rebelde [natural native speed]
Braden: rebellious
Sílvia: rebelde [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: rebelde [natural native speed]
: Next:
Sílvia: atencioso [natural native speed]
Braden: considerate, attentive, dutiful
Sílvia: atencioso [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: atencioso [natural native speed]
: Next:
Sílvia: suspiro [natural native speed]
Braden: sigh
Sílvia: suspiro [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: suspiro [natural native speed]
: Next:
Sílvia: receber [natural native speed]
Braden: to receive
Sílvia: receber [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: receber [natural native speed]
: Next:
Sílvia: entender [natural native speed]
Braden: to understand
Sílvia: entender [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: entender [natural native speed]
: Next:
Sílvia: casar-se [natural native speed]
Braden: to marry
Sílvia: casar-se [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: casar-se [natural native speed]
: Next:
Sílvia: comigo [natural native speed]
Braden: with me
Sílvia: comigo [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: comigo [natural native speed]
: Next:
Sílvia: pedido [natural native speed]
Braden: a wish, a request
Sílvia: pedido [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: pedido [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
---: The first phrase we'll look at is não fala mais comigo.
Braden: And what does this mean?
---: não fala mais comigo literally translates to "doesn't talk more with me" but it means "doesn't talk to me anymore."
Braden: The reason we used "anymore" in the translation is actually an English quirk. Example - Talk to me more. Then the more just switches places, as we have learned before. but to say the opposite it's don't talk to me anymore. the "any" is needed because of the negative nature of the sentence.
---: In Portuguese, it's simpler because you just insert the não. Example - Fala mais comigo. - Talk to me more.
Não fala mais comigo. - Don't talk to me anymore.
Braden: could you break this down?
---: (break down)
Braden: what's our next phrase?
---: está na hora
Braden: And what does this mean?
---: está na hora literally translates to "it's on the hour" but it means "it is time" or "the time has come."
Braden: could you break this down?
---: (break down)
Braden: and our next phrase is?
---: Há uns três meses
Braden: And what does this mean?
---: há uns três meses translates to "there are some three months" but it means "it's been about three months.
Braden: could you break this down?
---: (break down)
Braden: And our last phrase is?
---: Pedido de casamento
Braden: And what does this mean?
---: Pedido de casamento literally translates to "order of marriage" or "request of marriage" but it is the correct way to say "marriage proposal" in Brazilian Portuguese.
Braden: If it's already understood by the context you can usually just shorten it to pedido "proposal."

Lesson focus

Braden: So ---, what's the focus of this lesson?
---: The focus of this lesson is Irregular verbs in the pretérito imperfeito ser, ir, ter, vir
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
---: Não, isso começou há uns três meses. Antes ele era atencioso comigo, ele vinha pra casa todas as noites, nunca dormia fora, me contava tudo. Agora (suspiro) agora ele tá mudado.
Braden: That's a long sentence. but with good examples. it translates to "No, this started about three months ago. Before, he was attentive with me, he came home every night, never slept out, told me everything. Now, (deep breath) now he's different."
---: Luckily. The are only five irregular verbs in the imperfect. The first two are ser and ir.
Braden: The verb ser and ir are conjugated in the imperfeito as follows -
table 1
---: ser
era-era-éramos-eram
Braden: could you give us some examples
---: Eu era jovem quando ele nasceu. - "I was young when he was born."
---: Éramos felizes e não sabíamos. - "We were happy and didn't know it." - famous line
Braden: And howe about the verb ir
---: ir
ia-ia-íamos-iam
Braden: And just as a reminder, the imperfeito of ir can mean both "used to go" and "was going." Could you give us some examples for the verb ir?
---: Sure. Ele ia ao cinema - He was going to the movies or "He used to go to the movies." (Tone of voice)
---: and Nós íamos ajudar mas chegamos atrasados. - "We were going to help, but we arrived late."
Braden: The other three verbs that conjugate irregularly in the imperfeito are ter, vir, and pôr. They all conjugate similarly but not identically. Could you give us the verb ter?
---: sure. tinha-tinha-tínhamos-tinham
Braden: Could you give us a sample sentence?
---: Eu tinha dez dolares mas gastei tudo. – "I had ten dollars but I spent it all."
Braden: And how about the verb vir
---: vinha-vinha-vínhamos-vinham
Braden: Could you give us a sample sentence?
---: Nós vínhamos sempre ao parque. – "We always came to the park."
Braden: And how about the verb pôr?
---: punha-punha-púnhamos-punham
Braden: Could you give us a sample sentence?
---: O mendigo punha roupa velha para pedir esmola. – "The beggar used to put on old clothes to beg."
Braden: Like we said before, that's all the exeptions. Not even the usualy fazer, trazer and dizer. They all follow the rule
---: fazia, trazia and dizia. Be sure not to confuse them with faria, traria and diria which mean
Braden: would do, would bring, and would say respectively.
---: Okay our tip for this lesson is that All -or verbs conjugate the same way as pôr. they aren't really irregular because they all follow the same pattern as por but they aren't really regular either because they have they're own pattern.

Outro

Braden: That just about does it for today.
Braden: Not enough time.
Sílvia: You're very busy.
Braden: We know. And that's why we have one click lesson downloads on iTunes!
Sílvia: Subscribe on iTunes.
Braden: All Free materials will be automatically downloaded for each new lesson as they become available.
Sílvia: Basic and premium members, get all access to bonus lesson materials too!
Braden: Save time. Spend more time studying.
Sílvia: Never worry about missing another lesson again!
Braden: Go to iTunes, search with the phrase PortuguesePod101.com and click Subscribe.
Braden: Thanks for listening!
Sílvia: Boa tarde!

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Você já conhece o Rio? Eu gostei do filme. ;-)

PortuguesePod101.com
Tuesday at 8:28 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Zhuldyzay,


Please note that in that lesson's context, the speaker used "ia ficar" instead of "ficaria" ("would stay"). The last would be more adequate in writing.


In conversations, native speakers tend to use this structure a lot "ia + another verb". It's not incorrect, it's commonly used while speaking.


In this lesson, there's another example: "eu não ia casar com ele" ("I wasn't going to marry him" or "I wouldn't marry him"). The speaker uses "(não) ia casar", but in writing it would be more recommended to use "(não) casaria" (wouldn't marry). It's important to know all possibilities, because in a conversation you'll hear those structures and by knowing them you'll be able to understand them. 👍


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Zhuldyzay
Monday at 3:12 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello


I have one question


before Iasked what does "ia" means grammatically and the answer was "This is the casual way of meaning "iria", but now it is said that "ia" is the Preterit Imperfect of "ir". which one s correct?

Portuguesepod101.comVerified
Tuesday at 9:24 pm
Your comment is awaiting moderation.

Olá Darren,


Thank you for taking your time to leave us a comment.


Looking forward to seeing you often here. ;)


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Darren M.
Tuesday at 1:33 am
Your comment is awaiting moderation.

She said "he isnt even a child anymore. Its craaazy!" hahahahahahahahaha!!!!! @ 7:46

PortuguesePod101.comVerified
Wednesday at 7:19 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Bruno,

Thanks for the comment and explanation.

It will for sure help Bob!


Let us know if you have any questions or feedback!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

Bruno
Tuesday at 2:36 am
Your comment is awaiting moderation.

Bob,

The difference between "ser" and "estar" is just the same in whatever tense you use.

The problem here is that the sentence "estávamos felizes" doesn't really make much sense, and it could actually be used with either verb ("ser" or "estar") -- it comes down to a matter of stylistic choice.


You can see the difference more clearly in sentences like:

"Sônia estava bonita naquela festa"

"Sônia era a minha melhor amiga"


"Nós estávamos com dor de cabeça"

"Nós éramos estudantes do mesmo colégio"


Back to the original example:

"Ser feliz" suggests a permanent state of being happy; "Estar feliz" suggests a temporary happiness that is triggered (or interrupted) by something specific.

PortuguesePod101.comVerified
Friday at 5:55 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Bob,


That's a very hard question. For me, the difference between both in this case is that "éramos" means a long ago past and "estávamos" means a short-time past, like:


Éramos felizes e não sabíamos. - We were happy and didn't know it.

Estávamos felizes até você chegar. - We were happy until you came.


I hope it helps, but if you still have any doubts, please let us know!


Paloma

Team PortuguesePod101

Bob
Tuesday at 2:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

I understand the difference between ser and estar in the present tense but it is a little trickier in the preterit imperfect.

What is the difference between:

eramos felizes

and

estavamos felizes?

Sílvia
Tuesday at 1:44 am
Your comment is awaiting moderation.

Hey Leke!


Thanks for commenting and thank you for catching that! :oops:


Should be fixed now! :grin:

Leke
Saturday at 9:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hey PortuguesePod101 you guys are a great and helpful website, Thank you!

On the PDF under 'For Example' it has in question #2 parque instead of igreja.. or park for the english translation