Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese!
Sílvia: I'm Sílvia, and thanks again for being here with us for this Intermediate S1 lesson.
Camila: So Braden, please tell us what we'll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we'll be learning listening to others
Camila: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place at lunch-time, at the bank, Alex and two other people
Camila: What's the formality level?
Braden: Well, it's formal.
Camila: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Guarda: Bom dia, seu Augusto.
Augusto: Bom dia.
Guarda: O senhor pretende fazer o que?
Augusto: Só depositar esse cheque.
Guarda: Então aqui sua senha. Seu numero é B221.
Augusto: Obrigado.
...
Cliente: Por que ta demorando tanto? Eu só quero depositar um cheque.
Augusto: Tá demorando demais hoje.
Cliente: Ta sim. to esperando faz 45 minutos.
Augusto: Para fazer o que?
Cliente: Uma pergunta.
Augusto: Que coisa. Mas por que está demorando tanto?
Cliente: Será que alguém se atrasou?
Augusto: Provável.
Cliente: Ou que estão se reunindo pra organizar uma festa?
Augusto: Também pode ser.
Cliente: O atendimento dessa agência é péssimo.
Augusto: Eu não tenho certeza mas acho que só tem um caixa atendendo.
Cliente: Não acredito!
A caixa: B221
Augusto: Me salvei.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Guarda: Bom dia, seu Augusto.
Augusto: Bom dia.
Guarda: O senhor pretende fazer o que?
Augusto: Só depositar esse cheque.
Guarda: Então aqui sua senha. Seu numero é B221.
Augusto: Obrigado.
...
Cliente: Por que ta demorando tanto? Eu só quero depositar um cheque.
Augusto: Tá demorando demais hoje.
Cliente: Ta sim. to esperando faz 45 minutos.
Augusto: Para fazer o que?
Cliente: Uma pergunta.
Augusto: Que coisa. Mas por que está demorando tanto?
Cliente: Será que alguém se atrasou?
Augusto: Provável.
Cliente: Ou que estão se reunindo pra organizar uma festa?
Augusto: Também pode ser.
Cliente: O atendimento dessa agência é péssimo.
Augusto: Eu não tenho certeza mas acho que só tem um caixa atendendo.
Cliente: Não acredito!
A caixa: B221
Augusto: Me salvei.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Guarda: Bom dia, seu Augusto.
Braden: Good morning, Mr. Augusto.
Augusto: Bom dia.
Braden: Good morning.
Guarda: O senhor pretende fazer o que?
Braden: What do you plan to do sir?
Augusto: Só depositar esse cheque.
Braden: Just deposit this check.
Guarda: Então aqui sua senha. Seu numero é B221.
Braden: Then here's your password. Your number is B221.
Augusto: Obrigado.
Braden: Thank you.
...
Braden...
Cliente: Por que ta demorando tanto? Eu só quero depositar um cheque.
Braden: Why is it taking so long? To just deposit this check.
Augusto: Tá demorando demais hoje.
Braden: It's taking a very long time today.
Cliente: Ta sim. to esperando faz 45 minutos.
Braden: Yes it is. I've been waiting here for forty-five minutes.
Augusto: Para fazer o que?
Braden: To do what?
Cliente: Uma pergunta.
Braden: Ask a question.
Augusto: Que coisa. Mas por que está demorando tanto?
Braden: Wow. But why is it taking so long?
Cliente: Será que alguém se atrasou?
Braden: Maybe someone is late?
Augusto: Provável.
Braden: Probably.
Cliente: Ou que estão se reunindo pra organizar uma festa?
Braden: Or they're meeting to organize a party?
Augusto: Também pode ser.
Braden: Also a possibility.
Cliente: O atendimento dessa agência é péssimo.
Braden: The service at this branch is horrible.
Augusto: Eu não tenho certeza mas acho que só tem um caixa atendendo.
Braden: I'm not sure but I think there is only one teller accepting clients.
Cliente: Não acredito!
Braden: I don't believe it!
A caixa: B221
Braden: B221
Augusto: Me salvei.
Braden: I'm saved!
POST CONVERSATION BANTER
Braden: (ask --- something about the dialogue-Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.)
---: response
Braden: So for me Brazilian Preferential treatment was a bit of a shock.
---: Brazil has a very interesting law about preferential treatment. All pregnant women, the elderly, the obese, people with disabilities, and women with small children all get preferential treatment by law.
Braden: That means they always get to skip to the head of the line, always have reserved seats buses and trains, often have their own parking spaces, and sometimes get their own lines.
---: This was put into law over 10 years ago by Brazil's ex-Presidente Fernando Henrique Cardoso.
Braden: In a completely unrelated note, Brazilians tend to refer to each other by their first name. -mr. augusto (what do you think of Fernando Henrique Cardoso?)
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sílvia: demorar [natural native speed]
Braden: to delay, to take a long time
Sílvia: demorar [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: demorar [natural native speed]
: Next:
Sílvia: péssimo [natural native speed]
Braden: the worst, very bad
Sílvia: péssimo [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: péssimo [natural native speed]
: Next:
Sílvia: caixa rápido [natural native speed]
Braden: ATM
Sílvia: caixa rápido [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: caixa rápido [natural native speed]
: Next:
Sílvia: atender [natural native speed]
Braden: answer
Sílvia: atender [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: atender [natural native speed]
: Next:
Sílvia: cheque [natural native speed]
Braden: check
Sílvia: cheque [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: cheque [natural native speed]
: Next:
Sílvia: reunir [natural native speed]
Braden: to reunite
Sílvia: reunir [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: reunir [natural native speed]
: Next:
Sílvia: atrasar [natural native speed]
Braden: to be late, to be made late
Sílvia: atrasar [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: atrasar [natural native speed]
: Next:
Sílvia: senha [natural native speed]
Braden: password
Sílvia: senha [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: senha [natural native speed]
: Next:
Sílvia: depositar [natural native speed]
Braden: to deposit
Sílvia: depositar [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: depositar [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
---: The first phrase we'll look at is me salvei.
Braden: This is reflexive and as we learned in the last lesson, me salvei doesn't mean I saved myself. It means I'm saved.
Braden: Could you break this down?
---: (break down)
Braden: what's our next phrase?
---: The next phrase we'll look at is to esperando faz 45 minutos
Braden: to esperando faz 45 minutos literally translates to "I am waiting makes 45 minutes" but in the dialogue we translated it as "I've been waiting for 45 minutes."
---: When expressing ideas of passed time the expression faz X is used. Notice how the sentence is actually in the present tense even though it's expressing a past event.
Braden: Could you break this down?
---: (break down)
Braden: what's our next phrase?
---: The next phrase we'll look at is fazer uma pergunta
Braden: In the dialogue there is a careful interaction between Augusto and the other client. Augusto asks "para fazer o que?" which means "To do what?"
---: The other client responds in Portuguese with "uma pergunta." to say "ask a question" in Portuguese the phrase is "fazer uma pergunta." In this case he inferred the fazer from Augusto's question for his own response and therefore didn't need to repeat the verb fazer in his response.
Braden: However the English translation did need a bit of clarification because the expressions are different.
Braden: Could you break this down?
---: (break down)
Braden: what's our next phrase?
---: The next phrase we'll look at is Também pode ser.
Braden: Pode ser is an expression that literally translates to "it can be" and has a similar feeling to "that sounds all right."
---: It's very non-committal and is used when you don't really have an opinion about the matter or it's a subject you're unfamiliar with but don't want to directly disagree or show doubt.
Braden: In the translation we interpreted the phrase "também pode ser" as Also a possibility because they have a similar feeling.

Lesson focus

Braden: So ---, what's the focus of this lesson?
---: The focus of this lesson is Verbos reflexivos
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
---: Cliente - Será que alguém se atrasou? Which we translated as
Braden: "Cliente - Maybe someone is late?" Okay so to explain a bit before we get into it, Virtually anything you can do to something or someone else, you can do to yourself. You can look at your friend coming towards you and you can look at yourlef in the mirror. You can wash your car and you can wash yourself.
---: When you do something to yourslef the action is called "reflexive" because the action of the verb is reflected back to yourself. Of course, anyone can do a reflexive action, not just "you."
Braden: You already know a number of reflexive verbs but we'll delve more in to them in this lesson.
---: Reflexive pronouns are me myself and nos ourselves, which are forms you have seen in other uses; but se means yourself, yourselves, himself, herself, themselves. You have seen se many times in other uses; and another means "if").
Braden: Could you go through the conjugation for the verb lavar-se?
---: Sure. Me lavo-I wash myself - Se lava-you wash yourself/he washes himself/she washes herself - Nos lavamos - wash ourselves Se lavam-y'all wash yourselves/they wash themselves
Braden: Some examples of common reflexive verbs are Chamar-se - to call oneself
could you give us a sample sentenc?
---: A minha mãe se chamava Cook antes do seu casamento.
Braden: another is the verb Sentir-se - to feel. could you give us an example sentenc for this one?
---: Quando não fazia exercício físico, não me se sentia muito bem.
Braden: Notice that the basic infinitive has se after it, connected with a hyphen. when it's conjugated, it's usually put before the verb.
---: for example, Demorar-se - to delay - Entre as aulas, não me demoro a conversar.
Braden: note - When you wash yourself, você se lava, but when you "wash your hands" você lava as mãos, and no reflexive pronoun is required (or even possible for that matter). I'm pointing this out because it's quite unlike Spanish, where you "wash yourself" and you also "wash yourself the hands" as well, with a reflexive pronoun in both cases.
---: In dictionaries, reflexive verbs are identified (for convenience) only with -se. However, in usage, natually any reflexive pronoun can go with the infinitve, agreeing with the subject of the sentence - Eu vou me olhar no espelho. Você quer se deitar cedo? Nós vamos nos sentir cansados se não dormimos.
Braden: also, Reflexive pronouns go before the presente participle, as other pronouns do. This is again, different from Spanish since the pronouns are attached to the -ndo form in that language.
---: Ela está se olhando no espelho. - Estou me divertindo na sua festa, José. - O meu irmão vem já–está se vestindo.
quick review at the end of the lesson - explanation of why this is useful
Braden: Well that just about does it for this lesson.
---: Have a great week!

Outro

Braden: That just about does it for today.
Braden: Like our podcasts?
Sílvia: Then like our Facebook Page too!
Braden: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook.
Sílvia: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page
Braden: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com...
Sílvia: Let us know...
Braden: ...by clicking the like button next to the lesson or series!
Braden: Thanks for listening!
Sílvia: Até então!

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Você já depositou dinheiro num banco brasileiro?

Portuguesepod101.comVerified
Monday at 9:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Andrew,


Thanks for posting.


The verb "fazer" is very used in this situation, for example:


Can (May) I ask you a question?

Posso te fazer uma pergunta?


("fazer uma pergunta" = "to make a question" or "to ask a question").


Another way to say the same thing is to use the verb "perguntar" (to ask, to question):


Esqueci de perguntar pra ela sobre a festa de amanhã...

I forgot to ask her about tomorrow's party...


We don't use "pedir" in this context, okay? "Pedir" is used as "to ask" meaning "to request", for example:

I asked/requested her advice.

Eu pedi a opinião dela.


If you have any doubts, please let us know :wink:


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Andrew
Sunday at 11:55 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hey Guys!


I see in the lesson that the Fazer is implied and in the New Phrase Section that "Fazer Uma Pergunta" means "To ask a Question." Which is more popular to use to say, "To ask a Question": "Fazer Uma Pergunta" or "Pedir Uma Pergunta" because in the Beginner Series I saw Pedir used in the context of asking questions.


Thanks!


Andrew

Portuguesepod101.com 
Thursday at 9:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Olá Robert,


Obrigada por sua mensagem.

Thanks for your message.


This lesson's grammar point focuses on reflexive verbs. There are some other lessons that explain about them a bit more:

https://www.portuguesepod101.com/2012/01/24/lower-intermediate-4-learn-yourself-some-portuguese/

https://www.portuguesepod101.com/2012/10/23/upper-intermediate-9-a-funny-first-date-in-brazil/


Some examples of these verbs are:

"Eu me visto" (I get dressed/ I dress myself)

"Ela se machucou" (She got hurt/hurt herself)


There are more examples in the pdfs of the lessons mentioned above :wink:


If you need any help, please contact us.


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Robert
Wednesday at 4:07 am
Your comment is awaiting moderation.

Oi posso ter mais alguns exemplos usando "lhe, se, lhes, etc.." Nos verbos, por favor ?

Estou no Brasil agora estudando a língua e gostaria de mais ajuda. Muito obrigado

Mais uma pergunta: tem uma lição sobre essa matrícula ?

PortuguesePod101.comVerified
Friday at 10:50 am
Your comment is awaiting moderation.

Oi Chris,


Nice questions! Let me try to help you:


When you speak fast in Portuguese, sometimes you don't pronounce some syllables so clearly. In that case, the "to" wasn't clearly pronounced.

Maybe a tip that could help you is that many words in Portuguese end in "mento". So if you just hear "men", there's probably a "to" at the end.


As for "caixa", caixa (box) is feminine, and caixa (cashier) is masculine.

That's why it is "caixa rápido".


I hope it helps!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

Chris
Thursday at 9:29 am
Your comment is awaiting moderation.

Also, since "a caixa" is feminine, shouldn't ATM be "caixa rápida" instead of "caixa rápido"

Chris
Thursday at 9:25 am
Your comment is awaiting moderation.

When the character said, " O atendimento dessa agência é péssimo." , he left off the "to" of "atendimento". Is this common in Brazil, and how does one avoid confusion? It sounds like " oh ah ten gee men dess agen sya eh pess ee mo"

PortuguesePod101.comVerified
Tuesday at 4:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Francis,


É verdade, no Brasil as pessoas ainda têm medo de usar a internet, pois sempre escutamos notícias de cartões ou contas clonadas pela internet.

Minha mãe, por exemplo, morre de medo até de colocar a data de nascimento dela em qualquer página!


Espero que num futuro próximo os brasileiros tenham mais acesso à internet banda larga e segurança online.


Até mais!

Paloma

Team PortuguesePod101

francis
Tuesday at 4:49 am
Your comment is awaiting moderation.

Ola paloma


E verdade aqui no rio de janeiro tem filas em todo lugar.


Na irlanda as pessoas usam o internet para fazer compras e pagar contas e

outra coisas.

Talvez num future proximo brasil vai usar o internet mais, vale a pena.


Ate logo

PortuguesePod101.comVerified
Thursday at 12:55 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Bob,


Você está totalmente certo: o correto é "não me sentia muito bem." Desculpa pela confusão. :oops:

Eu já corrigi as Notas dessa aula (PDF). Obrigada por encontrar esse pequeno erro!

É, com certeza o caixa eletrônico é muito mais rápido. É melhor usá-lo para evitar a fila do caixa.


Paloma

Team PortuguesePod101.com