Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese!
Thássia: I'm Thássia, and thanks again for being here with us for this Absolute Beginner S2 lesson.
Thássia: Braden, please tell us what we are learning today.
Braden: In this lesson we'll learn how to tell time in Portuguese.
Thássia: Where does the conversation take place and who is it between?
Braden: The conversation takes place in the afternoon At Tiago's apartment and it's between Carla, Renata, Tiago, Michael.
Thássia: The speakers are friends, therefore they'll be speaking informally.
DIALOGUE
Carla: Tiago, a sua camisa não combina com sua bermuda.
Tiago: Ah, eu não ligo para isso não!
Renata: Vocês estão escolhendo roupa desde às quatorze e quarenta. Já são quinze e quarenta e cinco e vocês ainda não decidiram?
Michael: Vamos logo, o museu fecha às dezessete e trinta. Assim, não vai dar tempo ver quase nada.
Carla: Quanto tempo leva para chegar lá?
Tiago: Uns 20 minutos.
Renata: Roberto, você vem com a gente? (disappointed)
Roberto: Não, eu vou ficar em casa. Preciso ligar para alguém.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Carla: Tiago, a sua camisa não combina com sua bermuda.
Tiago: Ah, eu não ligo para isso não!
Renata: Vocês estão escolhendo roupa desde às quatorze e quarenta. Já são quinze e quarenta e cinco e vocês ainda não decidiram?
Michael: Vamos logo, o museu fecha às dezessete e trinta. Assim, não vai dar tempo ver quase nada.
Carla: Quanto tempo leva para chegar lá?
Tiago: Uns 20 minutos.
Renata: Roberto, você vem com a gente? (disappointed)
Roberto: Não, eu vou ficar em casa. Preciso ligar para alguém.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Carla: Tiago, a sua camisa não combina com sua bermuda.
Braden: Tiago, your shirt doesn't match your shorts.
Tiago: Ah, eu não ligo para isso não!
Braden: Ah, I don't care about that!
Renata: Vocês estão escolhendo roupa desde às quatorze e quarenta. Já são quinze e quarenta e cinco e vocês ainda não decidiram?
Braden: You've been trying on clothes since two forty. It's three forty-five and you still haven't decided?
Michael: Vamos logo, o museu fecha às dezessete e trinta. Assim, não vai dar tempo ver quase nada.
Braden: Let's get out of here, the museum closes at five thirty. Like this, there won't be enough time to see hardly anything.
Carla: Quanto tempo leva para chegar lá?
Braden: How much time does it take to get there?
Tiago: Uns 20 minutos.
Braden: About twenty minutes.
Renata: Roberto, você vem com a gente? (disappointed)
Braden: Roberto, are you coming with us? (disappointed)
Roberto: Não, eu vou ficar em casa. Preciso ligar para alguém.
Braden: No, I'm going to stay home. I need to call somebody.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Hmmm. That's interesting?
Thássia: Yeah, who is Roberto calling?
Braden: and when are they going to meet? Listening to this conversation reminds me of a friend who came to Brazil to study.
Thássia: O yeah?
Braden: Yeah. He started making friends really quick and would often go to parties and events with his new friends. Normal.
Thássia: Very.
Braden: But he told me later that long time he didn’t know how to say minutes in Portuguese. He could say hours but he couldn't say minutes. So everytime we needed a ride or wanted to meet someone he always set the time on the hour.
Thássia: Okay.
Braden: It was really funny because sometimes he wanted to leave quickly to catch a movie or something but couldn’t because he could only schedule on the hour.
Thássia: This lesson will take care of that.
Braden: Yes.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Thássia: ligação [natural native speed]
Braden: call, connection
Thássia: ligação [slowly - broken down by syllable]
Thássia: ligação [natural native speed]
: Next:
Thássia: ligar [natural native speed]
Braden: to call
Thássia: ligar [slowly - broken down by syllable]
Thássia: ligar [natural native speed]
: Next:
Thássia: museu [natural native speed]
Braden: museum
Thássia: museu [slowly - broken down by syllable]
Thássia: museu [natural native speed]
: Next:
Thássia: minuto [natural native speed]
Braden: minute
Thássia: minuto [slowly - broken down by syllable]
Thássia: minuto [natural native speed]
: Next:
Thássia: levar [natural native speed]
Braden: to take
Thássia: levar [slowly - broken down by syllable]
Thássia: levar [natural native speed]
: Next:
Thássia: combinar [natural native speed]
Braden: to combine, to match, to go with, to arrange
Thássia: combinar [slowly - broken down by syllable]
Thássia: combinar [natural native speed]
: Next:
Thássia: bermuda [natural native speed]
Braden: shorts
Thássia: bermuda [slowly - broken down by syllable]
Thássia: bermuda [natural native speed]
: Next:
Thássia: ainda [natural native speed]
Braden: still, yet
Thássia: ainda [slowly - broken down by syllable]
Thássia: ainda [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: In this lesson, we’re going to learn the two main uses and meanings of the phrase “ligar para.”
Braden: Right. The first meaning is “to phone” or “to call.” In the dialogue for this lesson Roberto said “preciso ligar para alguém” which means “I need to call somebody.”
Thássia: The second meaning of “ligar para” is “to care about.” In the dialogue Tiago said “Eu não ligo pra isso não!” which we translated as “I don’t care about that!”
Braden: The next word we’ll look at is “combinar.” Just like “ligar para,” “combinar” has two meanings and uses.
Thássia: The first meaning of “combinar” we’ll look at is “to match” or “to go with.” In the dialogue, Carla didn’t think Tiago’s clothes matched so she said “Tiago, a sua camisa não combina com sua bermuda” which we translated as “Tiago, your shirt doesn’t match your shorts.”
Braden: The second meaning of “combinar” is “to agree" or "to arrange." An example would be “nós combinamos de sair às 8” translated as “we agreed to leave at 8.”
Thássia: The last phrase we’ll look at today is “vai dar tempo.” “Vai dar tempo” is a phrase used in everyday Portuguese.
Braden: Yes it is. It’s literal translation “going to give time” makes very little sense in English. However, “vai dar tempo” is commonly used to mean “There will be enough time.”
Thássia: In the dialogue, Michael used its negative form adding the word “não” which means “not”, “não vai dar tempo ver quase nada” which we translated as “there won’t be enough time to see hardly anything.“

Lesson focus

Braden: What's the focus of this lesson?
Thássia: The focus of this lesson is telling time in Portuguese, part 2.
Braden: In the dialogue we heard the phrase "Já são 15
Thássia: Which we translated as "It’s 3
Braden: 15
Thássia: The dialogue contains several examples of telling time in Portuguese with minutes.
Braden: That's right. The phrase desde às 14
Thássia: And the phrase, já são 15
Braden: So, to tell the time with minutes in Portuguese use the contruction
Thássia: São (hours) e (minutes) The “e” represents the colon (
Braden: A good sample sentence is "São quatorze e trinta e cinco" which Literally translates to “are fourteen and thirty and five” but it means “It’s 2
Thássia: Another example is "São vinte e quarenta e sete" Literally this translates to “are twenty and forty and seven" but it means “It’s 8
Braden: When you’re saying minutes you can just say the minutes but Brazilians often use the word "meia."
Thássia: the word “meia” means "half" and refers back to the phrase "meia-duzia" which means "half a dozen.
Braden: But when you're telling time, "meia" means half as in half an hour.
Thássia: “dezoito e meia” which translates to “eighteen and half” conveys the idea of 18
Braden: For example, the phrase "são vinte e duas e meia" literally translates to “are twenty and two and a half” but it means “It’s 22
Thássia: Being able to use minutes is important. I wouldn't want to be like your friend.

Outro

Braden: That just about does it for today.
Thássia: Get instant access to all of our language learning lessons.
Braden: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons!
Thássia: Download the lessons or listen or watch online...
Braden: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere.
Thássia: Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time...
Braden: ...or skip around to different levels. It?s up to you!
Thássia: Instantly access them all right now at PortuguesePod101.com
Braden: Have a great week!
Thássia: Tenha uma ótima semana!

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Do you like to arrive on time?

PortuguesePod101.com Verified
Thursday at 06:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Olá, Rejean,


há provavelmente algum engano nesta frase. Iremos corrigir e tirar esta palavra.


Obrigada pelo feedback!😉


Sincerely,

Marcia

Team PortuguesePod101.com

Réjean Pépin
Tuesday at 11:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Porque no diálogo "Roberto, você vem com a gente? (disappointed)", disappointed foi escrito em inglês e não em português?

PortuguesePod101.com Verified
Saturday at 10:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

Olá Győző,


Thank you for your feedback. I will forward it to our team for consideration.

If you have any further feedback or questions, we are glad to assist.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

Levente

Team PortuguesePod101.com

Győző
Thursday at 10:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

My latest discovery: the problem only affects the lesson transcript.

PortuguesePod101.com Verified
Wednesday at 08:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Olá, Győző,


thanks for this feedback! We will try to fix as soon as possible.


Sincerely

Marcia

Team PortuguesePod101.com

Győző
Tuesday at 08:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

There might be a bug in the system: the colons and all the numbers and signes afterwards seem to have disappeared.

PortuguesePod101.com Verified
Friday at 11:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Larry,


The article may be omitted sometimes in Portuguese.


In the sentence you gave us, both ways would be correct:

Tiago, a sua camisa não combina com sua bermuda.

Tiago, a sua camisa não combina com a sua bermuda.


We have many exceptions in Portuguese, and you'll get used to it with time.

Good luck!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

larry g. lilllie
Monday at 05:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am really confused. about the rule of placing a required article before a noun. For example, in the first lie by line dialogue, audio, it states:


Tiago, a sua comisa nao combina com sua bermuda.


My question is why is there a definite article, a, placed before sua comisa and not placed before sua bermuda. Logically, If it is placed before sua somisa, , it should also be placed before sua bermuda. i


This grammartical rule about an artilce must be placed before all nouns is really confusing since it is not followed regularly..

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 08:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Ahmed,


I'm sorry about it. Já corrigi a tradução em inglês.


Obrigada por encontrar esse erro.


Paloma

Team PortuguesePod101

Ahmed
Sunday at 04:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oi,


No dialogo inglês se escrive las horas como "240" e "345" para quatorze e quarenta, e quinze e quarenta e cinco respectivamente :smile:


Muito obrigado