Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome back to the PortuguesePOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Portuguese! I'm joined in the studio by...
Camila: Hello everyone. Camila here.
Thássia: So Braden, please tell us what we will be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we'll be learning how to conjugate regular -er verbs into the preterit tense.
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the morning and it's between Gabriela and Ana, two friends.
Thássia: What's the formality level?
Braden: Well, Gabriella and Ana are friends so they'll be speaking informally.
Thássia: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Gabriela: O que aconteceu, Ana? Você parece triste.
Ana: Eu perdi minhas passagens.
Gabriela: Tenta lembrar o que você fez depois que comprou os bilhetes.
Ana: Bem, depois que eu comprei as passagens, eu me encontrei com a Marta, (reconstruindo) comemos peixe e depois fomos a cafeteria da esquina, eu pedi uma sobremesa e Marta um café...
Gabriela: E as passagens estavam com você o tempo todo?
Ana: humm, na verdade, eu não lembro.
Gabriela: Então quando foi a última vez que você viu as passagens?
Ana: (hesitante) Eu acho que eu não vi as passagens.
Gabriela: Então, será que você esqueceu na agência?
Ana: Foi sim! Agora eu lembrei, deixei em cima do balcão.
Gabriela: Pronto, já achou suas passagens. Vamos lá na agência.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Gabriela: O que aconteceu, Ana? Você parece triste.
Ana: Eu perdi minhas passagens.
Gabriela: Tenta lembrar o que você fez depois que comprou os bilhetes.
Ana: Bem, depois que eu comprei as passagens, eu me encontrei com a Marta, (reconstruindo) comemos peixe e depois fomos a cafeteria da esquina, eu pedi uma sobremesa e Marta um café...
Gabriela: E as passagens estavam com você o tempo todo?
Ana: humm, na verdade, eu não lembro.
Gabriela: Então quando foi a última vez que você viu as passagens?
Ana: (hesitante) Eu acho que eu não vi as passagens.
Gabriela: Então, será que você esqueceu na agência?
Ana: Foi sim! Agora eu lembrei, deixei em cima do balcão.
Gabriela: Pronto, já achou suas passagens. Vamos lá na agência.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Gabriela: O que aconteceu, Ana? Você parece triste.
Braden: What happened Ana? You look sad.
Ana: Eu perdi minhas passagens.
Braden: I lost my tickets.
Gabriela: Tenta lembrar o que você fez depois que comprou os bilhetes.
Braden: Try to remember what you did after you bought the tickets.
Ana: Bem, depois que eu comprei as passagens, eu me encontrei com a Marta, (reconstruindo) comemos peixe e depois fomos a cafeteria da esquina, eu pedi uma sobremesa e Marta um café...
Braden: Well, after I bought the tickets, I met Marta, (rebuilding) we ate some fish, and afterward we went to a cafeteria on the corner, I got some dessert and Marta a coffee.
Gabriela: E as passagens estavam com você o tempo todo?
Braden: And the tickets were with you the whole time?
Ana: humm, na verdade, eu não lembro.
Braden: Uhhh, actually, I don't rememeber.
Gabriela: Então quando foi a última vez que você viu as passagens?
Braden: Then when was the last time you saw the tickets?
Ana: (hesitante) Eu acho que eu não vi as passagens.
Braden: (hesitant) I think I didn't see the tickets.
Gabriela: Então, será que você esqueceu na agência?
Braden: Then, maybe you forgot them at the travel agency?
Ana: Foi sim! Agora eu lembrei, deixei em cima do balcão.
Braden: That's it! Now I remember, I left them on the counter.
Gabriela: Pronto, já achou suas passagens. Vamos lá na agência.
Braden: There you go, you've found your tickets. Let's go to the travel agency.
POST CONVERSATION BANTER
(Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.)
Braden: So she went out to eat. I find it interesting that after so much time had passed since she left the travel agency, why was it still open? It must be about nine pm. Do travel agencies stay open that late in Brazil?
Thássia: Actually it was probably lunch time. When someone goes out to eat, they usually mean lunch.
Braden: Traveling in Brazil is much easier than it used to be. The government has lowered taxes which along with significant foreign investment has allowed many people the ability to travel by plane.
Thássia: This is normal in developed countries but in Brazil it is still a luxury but becoming more common all the time. Ten years ago, a plane ticket across Brazil was R$10,000. At the time the minimum wage was ~R$350 per month and many Brazilians lived at or below that income. To pay for a trip like that most families would have to sell everything they owned.
Braden: As the days and months pass, Brazil looks more and more like the United States. Plane flights, while still typically expensive are more affordable and you can even find some short range flights for less that R$100.
Thássia: There are even Brazilian versions of travel websites like Expedia and Priceline.
Braden: Okay, so I just wanted to make a quick comment about this work "agencia." (blah blah)
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Camila: contigo [natural native speed]
Braden: with you
Camila: contigo [slowly - broken down by syllable]
Camila: contigo [natural native speed]
: Next:
Camila: último [natural native speed]
Braden: last
Camila: último [slowly - broken down by syllable]
Camila: último [natural native speed]
: Next:
Camila: vez [natural native speed]
Braden: turn, time
Camila: vez [slowly - broken down by syllable]
Camila: vez [natural native speed]
: Next:
Camila: verdade [natural native speed]
Braden: truth
Camila: verdade [slowly - broken down by syllable]
Camila: verdade [natural native speed]
: Next:
Camila: bilhete [natural native speed]
Braden: ticket, note
Camila: bilhete [slowly - broken down by syllable]
Camila: bilhete [natural native speed]
: Next:
Camila: balcão [natural native speed]
Braden: counter
Camila: balcão [slowly - broken down by syllable]
Camila: balcão [natural native speed]
: Next:
Camila: agência [natural native speed]
Braden: agency
Camila: agência [slowly - broken down by syllable]
Camila: agência [natural native speed]
: Next:
Camila: esquina [natural native speed]
Braden: corner
Camila: esquina [slowly - broken down by syllable]
Camila: esquina [natural native speed]
: Next:
Camila: pretérito [natural native speed]
Braden: preterite, past
Camila: pretérito [slowly - broken down by syllable]
Camila: pretérito [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: The first expression we’ll look at today is será que... In the dialogue we saw Gabriela using the expression será que... in the sentence será que você não esqueceu na agência which we translated as “maybe you forgot them at the travel agency”.
Braden: Será que... literally translates to “will it be that” but it is used similar to “I wonder if” to express possibility or hypothesis. As in the dialogue when Gabriela wondered if Ana hadn’t forgotten the tickets in the travel agency.
Thássia: The next phrase we’ll look at is na verdade. Na verdade literally translates to “in the truth” and it is really used like “to tell the truth” or “actually.”
Braden: In the dialogue Ana said na verdade, eu não lembro to mean “actually, I don’t remember”
Thássia: It is important to pay special attention to the word “actually” because it is very similar to the Portuguese word atualmente which means “currently.”
Braden: These are called false cognates which means they look like they should mean the same thing, but they don’t.
Thássia: Next we’ll look at at the difference between contigo and com você. Both contigo and com você mean “with you”.
Braden: The difference between them is that contigo is used when we are referring to the second person tu as in the sentence Quando tu vais a praia, levas teu cachorro contigo? which means “when you go to the beach, do you take your dog with you?”
Thássia: And we use com você when we using the third person pronoun você. We will take the same sample sentence and replace tu for você - Quando você vai a praia, você leva seu cachorro com você? but it will mean the same “when you go to the beach, do you take your dog with you?” Using contigo is more formal than com você.
Braden: The reality is that in everyday Brazilian Portuguese, most people don’t follow or even know the grammatical rule and they are used pretty much the same way.
Thássia: Next we’ll look at the difference between bilhetes and passagens. Bilhetes and passagens basically mean the same thing – “tickets.”
Braden: But bilhetes is a more versatile word it may be used for concert tickets, bus tickets, lottery tickets, etc. and passagens is used to refer almost exclusively to travel tickets, typically bus, plane, or boat.
Thássia: Note that both bilhetes and passagens are in their plural form. Their singular forms are bilhete and passagem.

Lesson focus

Braden: And what are we studying in this lesson?
Thássia: The focus of this lesson is the preterit tense of regular -er verbs. In the dialogue we heard the phrase “Eu perdi minhas passagens.”
Braden: Which we translated as "I lost my tickets.” This is an example of the preterit or simple past with a regular -er verb. To form the preterit tense of regular -er verbs, drop the final -er and add the appropriate ending.
Thássia: Let’s go through the correct conjugations for these. We’ll be looking at the verb comprar which means to buy.
Braden: So, I ate is?
Thássia: eu comi,
Braden: you ate
Thássia: você comeu
Braden: he/she/it ate
Thássia: ele ou ela comeu
Braden: we ate
Thássia: nós comemos
Braden: y’all ate
Thássia: vocês comeram
Braden: they ate
Thássia: eles ou elas comeram
Braden: Awesome. Now let’s here some of these in sentences.
Thássia: So one example is the sentence – Eu comi seis pratos de mandioca. – "I ate six plates of manioc."
Braden: Another one is Eles comeram muito tarde na sexta-feira passada. – "They ate very late last Friday."
Thássia: And in the dialogue we heard the phrases O que aconteceu, Ana? – "What happened Ana?" and Eu me encontrei com a Marta, – “I met Marta.” or “I met up with Marta.”
Braden: And how about two more sample sentences.
Thássia: Sure. Onde eles naceram? – "Where where they born?”
Braden: and Você estudou para a prova de amanhã. – "Did you study for the test tomorrow?” And last of all, I just want to emphasis that the preterit tense is the basic simple past you always use every day. It’s not difficult. It can be limiting because sentences like “I used to be a carpenter” and “it has been 7 years since I’ve been to New York.” actually use a different verb conjugation in Portuguese.
Thássia: But for the simple past, preterit is where it’s at.

Comments

Hide