INTRODUCTION |
Thassia: Hello! Thassia here! |
Braden: Braden here! This is Absolute Beginner Season 1, Lesson 3 - Portuguese Party Conversations. In this lesson, we'll focus on asking about how someone is. |
Thassia: This conversation takes place at the airport, after the plane has landed. |
Braden: The conversation is between Michael and Naiara. |
Thassia: They have been talking almost the whole flight, so they'll be speaking informal Portuguese. |
Braden: Let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
Michael: De onde você é, Naiara? |
Naiara: Sou de São Paulo. E você, onde você mora? |
Michael: Em Seattle. |
Naiara: Mmm, onde fica? |
Michael: Washington. |
Naiara: A capital? |
Michael: Não, o estado. |
Braden:Let’s hear it again, this time slowly. |
Michael: De onde você é, Naiara? |
Naiara: Sou de São Paulo. E você, onde você mora? |
Michael: Em Seattle. |
Naiara: Mmm, onde fica? |
Michael: Washington. |
Naiara: A capital? |
Michael: Não, o estado. |
Braden:And now, with the translation. |
Michael: De onde você é, Naiara? |
Braden: Where are you from, Naiara? |
Naiara: Sou de São Paulo. E você, onde você mora? |
Braden: I was born in São Paulo. And you, where do you live? |
Michael: Em Seattle. |
Braden: I live in Seattle. |
Naiara: Mmm, onde fica? |
Braden: Mmm, where's that? |
Michael: Washington. |
Braden: In Washington. |
Naiara: A capital? |
Braden: The capital? |
Michael: Não, o estado. |
Braden: No, the state. |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: Thassia, could you explain a bit about the phrase "Onde fica?". |
Thassia: Sure! Literally, it translates to, "Where stays?". But in the dialogue, we translate it as "Where is that?" As in, "Where's that located?". |
Braden: That's right. Portuguese uses this phrase to ask about where things are located. It's used for non-movable things like buildings, cities, monuments, or even countries. |
Thassia: In the dialogue, Naiara asks Michael where Seattle is located by saying, "Onde fica", because cities aren't movable things. |
Braden: This would also work if they were looking at a map. Naiara could ask where Seattle was located using "Onde fica?" And Michael could respond by pointing to the state of Washington on the map. |
Thassia: For smaller, movable things like books and people, we say "Onde está?". But we'll talk about that in another lesson. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we hear is: |
Thassia: Onde [natural native speed] |
Braden: Where. |
Thassia: Onde [slowly - broken down by syllable]. Onde [natural native speed]. |
Braden: Next: |
Thassia: De [natural native speed]. |
Braden: Of or from. |
Thassia: De [slowly - broken down by syllable]. De [natural native speed]. |
Braden: Next: |
Thassia: Ficar [natural native speed]. |
Braden: To stay, to be located. |
Thassia: Ficar [slowly - broken down by syllable]. Ficar [natural native speed]. |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Thassia: The first phrase that we will look at is "De onde você é", which means, "Where are you from?". |
Braden: Thassia, could you give our listeners some advice about this phrase? |
Thassia: Sure! Asking someone "De onde você é" in Portuguese is actually asking them where they were born, not where they currently live. |
Braden: That's right. This is an important distinction to Portuguese speakers. |
Thassia: Sometimes, when I'm talking to an American and they ask me where I'm from, I go on this long explanation about, well, I was born in this place and then I moved there and now I'm living here. But if a Brazilian asks, then I just tell them where I was born. |
Braden: I've noticed that too. I have a friend that was born in Bahia but only lived there until she was two. Then she moved to Espírito Santo and has lived there for almost thirty years. But she still tells everyone she's from Bahia. |
Thassia: If you want to know where someone is currently living, you should use the phrase "Onde você mora", which means "Where do you live?". |
Braden: But remember that this might seem strange if you don't know the person very well. Let's look at the grammar point for this lesson. |
Lesson focus
|
Thassia: The focus of this lesson is talking about origins and the word "de". |
Braden: "De" is the Portuguese word for "of" or "from" and is a frequently used word in Portuguese. |
Thassia: When the verb "ser" is followed by the preposition "de", it can mean "origin", "ownership", or "composition". |
Braden: That's the rule. In this lesson, we will deal only with origin. |
Thassia: In the dialogue, Naiara said "Sou de São Paulo". |
Braden: Which means "I was born in São Paulo," but the exact translation is "I'm of São Paulo". |
Thassia: "Sou" is a conjugated form of the verb "ser". It means "I am" or "I'm". |
Braden: Then we have the word "de," which means "of" or "from." The Portuguese rule states that when the word "de" follows the verb "ser" in any of its conjugations, it can indicate origin. |
Thassia: It might be easier to translate "de" as "from" in this context. "De" can mean both "of" or "from" depending on the context. |
Braden: The last part of the sentence is São Paulo, the name of the largest city in Brazil. |
Thassia: It's also the name of the state. |
Braden: That's right. Kind of like New York, New York. São Paulo City is in São Paulo State. That just about does it for this lesson. Okay, premium members. Use the review track to perfect your pronunciation. |
Thassia: Available at PortuguesePOD101.com. |
Braden: The review track gives you vocabulary and phrases followed by a short pause so you can repeat the words aloud. |
Thassia: The best way to get good fast. |
Braden: Tchau! |
Thassia: Até mais! |
Comments
Hide