INTRODUCTION |
Thássia: Bom dia! |
Braden: Braden here! This is Absolute Beginner Season 1, Lesson 25 - Enough Brazilian Questions Already! So Thássia, what are we going to learn in this lesson? |
Thássia: In this lesson, you will learn about question words. |
Braden: Where does this conversation take and who is it between? |
Thássia: This conversation takes place on the beach and it’s between Leonardo and Julie. |
Braden: What’s the formality level of this conversation? |
Thássia: Well, the speakers are friends, they'll be speaking casually. |
Braden: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
Leonardo: Quando você vai voltar para Inglaterra? |
Julie: Em três dias. |
Leonardo: Quanto tempo você está aqui? |
Julie: Há quatro semanas. |
Leonardo: Onde você mora? |
Julie: Em Leeds. |
Leonardo: O que você faz lá? |
Julie: Tantas perguntas! |
Braden:One time slowly. |
Leonardo: Quando você vai voltar para Inglaterra? |
Julie: Em três dias. |
Leonardo: Quanto tempo você está aqui? |
Julie: Há quatro semanas. |
Leonardo: Onde você mora? |
Julie: Em Leeds. |
Leonardo: O que você faz lá? |
Julie: Tantas perguntas! |
Braden:One time faster with translation. |
Julie: Quando você vai voltar para Inglaterra? |
Braden : When will you go back to England? |
Julie: Em três dias. |
Braden: In three days. |
Julie: Quanto tempo você está aqui? |
Braden : How long have you been here? |
Julie: Há quatro semanas. |
Braden: Four weeks. |
Julie: Onde você mora? |
Braden : Where do you live? |
Julie: Em Leeds. |
Braden: In Leeds. |
Julie: O que você faz lá? |
Braden : What do you do there? |
Julie: Tantas perguntas! |
Braden : So many questions! |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: So Julie seemed a little irritated about all the questions, didn’t she? |
Thássia: Well, yeah, pretty much. |
Braden: I wanted to explain something a little further here about the letter "-o." |
Thássia: What's that? |
Braden : It's just to say that the "-o" vowel in Portuguese can be a bit tricky. |
Thássia: That's true. Every dialect treats the "-o" a little different and English doesn't really have all the possible variations. |
Braden : English speakers typically have a hard time pronouncing the letter "-o." |
Thássia: It seems like it's a difficult sound to isolate for English speakers. |
Braden : So here's what we are going to do. I'm going to say a normal English "-o" slowly and then Thássia will say the Portuguese "-o" one time slow and one time fast. "-o" (slowly) |
Thássia: Now in Portuguese, "-o" (slowly), "-o." |
Braden: It's almost as if the English "-o" was chopped in half and you just say the first half. |
Thássia: That's right. There's no "-u" sound at the end. It's just "o." |
Braden: So in English, “-o”. |
Thássia: In Portuguese, “-o”. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. Our first word we shall see is: |
Thássia: Quando [natural native speed]. |
Braden : When. |
Thássia: Quando [slowly - broken down by syllable]. Quando [natural native speed]. |
Braden: And our next word is… |
Thássia: Quanto [natural native speed]. |
Braden: How much, how many. |
Thássia: Quanto [slowly - broken down by syllable]. Quanto [natural native speed]. |
Braden: And next we have… |
Thássia: Onde [natural native speed]. |
Braden: Where. |
Thássia: Onde [slowly - broken down by syllable]. Onde [natural native speed]. |
Braden: Our next word is… |
Thássia: Inglaterra [natural native speed]. |
Braden: England |
Thássia: Inglaterra [slowly - broken down by syllable]. Inglaterra [natural native speed] |
Braden: Our next word is… |
Thássia: Voltar [natural native speed]. |
Braden: To return, to go back, to come back. |
Thássia: Voltar [slowly - broken down by syllable]. Voltar [natural native speed]. |
Braden: And our last word is… |
Thássia: O que [natural native speed]. |
Braden : What. |
Thássia: O que [slowly - broken down by syllable]. O que [natural native speed]. |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Braden: Let's have a closer look at the usage for one of the phrases in this lesson. |
Thássia: The phrase we'll look at is, "Tantas Perguntas!" |
Braden: In the dialogue, Julie responds to Leonardo's last question with the phrase… |
Thássia: "Tantas perguntas!" |
Braden: Which means, "So many questions!" When used like this, "tantas" means "so many," as in… |
Thássia: "Tantas pessoas," |
Braden: Which means "so many people," or… |
Thássia: "Tantos sapatos," |
Braden: Which means "so many shoes." |
Thássia: If you look in the dictionary, you'll find "tanto," which is the masculine form of "tantas." |
Braden: And "tantas" is the plural feminine form of "tanto." Is there anything about the pronunciation we should be aware of? |
Thássia: Just that the first syllable is very nasal, “tan-tas." |
Braden : Oh that's important, it's not "tan-tas." It’s… |
Thássia: Tan-tas. Tan-tas. |
Braden: Let's take a look at the grammar point for this lesson. |
Lesson focus
|
Thássia: The focus of this lesson is question words. |
Braden : In the dialogue, we heard many question. One of the questions we heard was… |
Thássia: "Quando você vai voltar pra Inglaterra?" which means… |
Braden: "When are you going to go back to England?" In English, most of our question words start with "-wh." |
Thássia: Like "what," "when," "where," and "why." In Portuguese, these question words are all formed in the same way as in English. |
Braden :Right. Let's go through the question words. |
Thássia: Sounds good. "Quem" means "who" and the sentence "Quem é aquele homen alí?" translates to "Who is that man over there?" |
Braden : The next one is "quando," which means "when." The sentence "Quando é a festa?" means "When is the party?" |
Thássia: "Onde" means "where," and the sentence "Onde você mora?" translates to "Where do you live?" |
Braden : Next, we have "por que," which means "why." A good example sentence would be… |
Thássia: "Por que o céu é azul?" |
Braden: Which means "Why is the sky blue?" |
Thássia: Ask your science teacher. |
Braden: A good example right? |
Thássia: Sure. "Como" means "how" and is used like in this sentence, "Como eu faço isso?" which means. "How do I do that?" |
Braden: And last of all, we have… |
Thássia: "O que" which is also sometimes just "que." |
Braden: Right. When you say something like "What is that?", then you say… |
Thássia: "O que é isso?" |
Braden: But when you say, "What book is that?" you’ll normally say… |
Thássia: "Que livro é esse?" |
Braden: Basically, if there is a noun right after your "O que," you can drop the "-o." That's how I learned it anyway. |
Thássia: My tip is that "que" is an adjective and it’s put before the noun it refers to. "O que" is a pronoun and can be stand by itself. |
Braden : That's a good explanation too. Hey, Thássia, did you know that this is the last lesson in our Absolute Beginner Session Series One? |
Thássia: Oh, how sad. |
Braden: But don’t worry, we have another one coming soon. |
Thássia: Oh, that’s great. |
Braden: Yeah. Come to PortuguesPod101.com and we’ll see you in our other series. |
Thássia: Bye. |
Braden: Ciao! |
Comments
Hide