INTRODUCTION |
Thássia: Ola! |
Braden: Braden here! Absolute Beginner Season 1, Lesson 11 - Here and There in Brazil. Hello, and welcome to PortuguesePod101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format! |
Thássia: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today. |
Braden: Thanks for being here with us for this lesson, Thássia, what are we looking at in this lesson? |
Thássia: In this lesson, you will learn the words "aqui," "alí," and "lá." This conversation takes place in front of Natalie's house and it's between Natalie, Miguel, and Tiago. |
Braden: The setting is casual; therefore, the speakers will be speaking informally. Let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
(Informal) |
Natalie: Oi tudo bem? |
Miguel and Tiago: Tudo bem! |
Tiago: Natalie, este é meu amigo Miguel. |
Natalie: Prazer em conhecê-lo, Miguel. Meu nome é Natalie. |
Miguel: Muito prazer, Natalie. Aonde vamos? |
Natalie: Vamos ao supermercado. |
Miguel: Fica perto da casa do Tiago? |
Natalie: Não, a casa do Tiago fica lá, bem longe. |
Tiago: E o supermercado fica perto, logo ali. |
Braden:One time slowly, please. |
Natalie: Oi tudo bem? |
Miguel and Tiago: Tudo bem! |
Tiago: Natalie, este é meu amigo Miguel. |
Natalie: Prazer em conhecê-lo, Miguel. Meu nome é Natalie. |
Miguel: Muito prazer, Natalie. Aonde vamos? |
Natalie: Vamos ao supermercado. |
Miguel: Fica perto da casa do Tiago? |
Natalie: Não, a casa do Tiago fica lá, bem longe. |
Tiago: E o supermercado fica perto, logo ali. |
Braden:And one time fast with translation. |
Natalie: Oi tudo bem? |
Braden: Hi! How are you? |
Miguel and Tiago: Tudo bem! |
Braden: We're good! |
Tiago: Natalie, este é meu amigo Miguel. |
Braden: Natalie, this is my friend Miguel. |
Natalie: Prazer em conhecê-lo, Miguel. Meu nome é Natalie. |
Braden: Nice to meet you, Miguel. My name is Natalie. |
Miguel: Muito prazer, Natalie. Aonde vamos? |
Braden: Nice to meet you, Natalie. Where are we going? |
Natalie: Vamos ao supermercado. |
Braden: We’re going to the supermarket. |
Miguel: Fica perto da casa do Tiago? |
Braden: Is it close to Tiago’s house? |
Natalie: Não, a casa do Tiago fica lá, bem longe. |
Braden:No, Tiago’s house is over there, quite far. |
Tiago: E o supermercado fica perto, logo ali. |
Braden: And the supermarket is close, just over there. |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: Okay. Very nice! These dialogues are getting longer aren’t they? |
Thássia: Yes, they are. And there's a lot of good stuff in it. |
Braden: That's true. You know, something in the dialogue I wanted to point out was that Miguel didn't introduce himself. |
Thássia: That's right. Miguel was Tiago's friend but he’s a new acquaintance for Natalie. That means it's Tiago's responsibility to introduce Miguel. |
Braden: Right. A lot of people tense up when they meet new people because they're not sure what to do. |
Thássia: But in Brazil, we are always helping each other even when we meet new people. |
Braden: Your friend will introduce you and help you get to know the new person by talking about some things you have in common. That way you can easily start a conversation with your new friend. |
Thássia: Yes. And to us, when a friend of mine introduces me to friend of theirs this new person becomes more than an acquaintance, they become my new friend. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is… |
Thássia: Aqui [natural native speed] |
Braden: Here |
Thássia: Aqui [slowly - broken down by syllable]. Aqui [natural native speed] |
Braden: Next: |
Thássia: Ali [natural native speed] |
Braden: Just there, right there |
Thássia: Ali [slowly - broken down by syllable]. Ali [natural native speed] |
Braden: Next, we have… |
Thássia: Lá [natural native speed] |
Braden: Over there. |
Thássia: Lá [slowly - broken down by syllable]. Lá [natural native speed] |
Braden: Next is… |
Thássia: Supermercado [natural native speed] |
Braden: Supermarket |
Thássia: Supermercado [slowly - broken down by syllable]. Supermercado [natural native speed] |
Braden: And last we have… |
Thássia: Longe [natural native speed] |
Braden: Distant, far |
Thássia: Longe [slowly - broken down by syllable]. Longe [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Let's back up a bit and take a broader look at this conversation. |
Thássia: What did you have in mind? |
Braden: Well, one thing Brazilians are well-known for is using their hands to talk. |
Thássia: That's true. It’s funny that even when we are recording these lessons and no one can see us, we still use a lot of hand gestures. |
Braden: That's true. I actually saw a book the other day explaining the many Brazilian hand gestures. You know, we should make a video course on those. There are at least a hundred little hand gestures that all have specific meaning. |
Thássia: We should. I wonder what our listeners think? Leave us a comment on PortuguesePod101.com and let us know what you think. |
Braden: But, one hand gesture that Brazilians don't usually do is pointing, particularly at people, right? |
Thássia: Okay, that's right. It's considered rude. I remember my mom always teaching me it wasn’t right. |
Braden: Why? |
Thássia: I don't know. I know I don't like it when people point at me, I feel like there’s something wrong with me so I don't do it to them. |
Braden: Maybe that's why? But even though Brazilians don't point, they do use their hands a lot when they talk. |
Thássia: Yes. In the dialogue, there would be several hand gestures. |
Braden: For example, when Natalie talks about Tiago’s house she is probably extending her arm and waving her hand. |
Thássia: And Tiago would probably point toward the location of the supermarket. |
Braden: Let's take a look at today's grammar point. |
Lesson focus
|
Thássia: In this lesson, we'll focus on the words "aqui," "alí," and "lá." |
Braden: In English, we only have two basic words to indicate location, "here" and "there." |
Thássia: In English "here" is "close" and that "there" is "far." |
Braden: But things are not so simple Portuguese, are they? |
Thássia: No they’re not. Portuguese has three words instead of just two. |
Braden: Right. “Aqui” means “here” and is used in the same way, so no worries there. But these other two words… |
Thássia: “Alí” and “lá.” |
Braden: Can be a bit tricky. Thássia, could you explain them for us? |
Thássia: Sure. Both “alí” and “lá” translate to “there.” But the difference lies in distance. |
Braden: Right. “Lá” is for when something is far away. Like something out of sight. |
Thássia: And "alí," is an intermediate distance between "aqui" and "lá. And it is used for things that are close but just out of reach. |
Braden: Like a house on the other side of the street? |
Thássia: Exactly. Or anther way to think about it is a place you could go to within a two minute walk. |
Braden: Two minutes? Why two minutes? |
Thássia: Well it could be ten minutes depending on who’s walking but for me it’s 30 seconds. |
Braden: 30 second, really, okay. (Laughter) (recovering from laughter) Another important thing to pay attention to is tone of voice. |
Thássia: Oh, that’s really important! For example, when a person says, “O supermercado é laaah no outro quarteirão” |
Braden: Which translates to “The supermarket is there on the other block.” |
Thássia: Then “lá” means a 10 minutes walk at least. But when someone says “O cachorro estah la no quintal.” |
Braden: Which translates to “The dog is there in the yard.” |
Thássia: Then lá means a 30 seconds walk to the yard haha! |
Braden: The quick tip is to think of "aqui" as things within your reach, "alí" is for things too far away to touch but easily visible, and "lá" is for things outside of your line-of-sight. |
Thássia: And don’t forget intonation. |
Braden: Right! Thank you, Thassia! |
Thássia: Okay, some of our listeners already know about the most powerful tool on PortuguesePod101.com... |
Braden: Line-by-line audio. |
Thássia: The perfect tool for rapidly improving listening comprehension... |
Braden: ...by listening to lines of the conversation again and again. |
Thássia: Listen until every word and syllable becomes clear. Basically we break down the dialogue into comprehensible byte size sentences. |
Braden: You can try the line-by-line audio at PortuguesePod101.com. See you later. |
Thássia: Até mais! |
Comments
Hide